Product Code Database
Example Keywords: iphone -cave $31-136
barcode-scavenger
   » » Wiki: Rawd Al-qirtas
Tag Wiki 'Rawd Al-qirtas'.
Tag

Rawd al-Qirtas
 (

Rawḍ al-Qirṭās () short for Kitāb al-ānīs al-muṭrib bi-rawḍ al-qirṭās fī ākhbār mulūk al-maghrab wa tārīkh madīnah Fās (الأنيس المطرب بروض القرطاس في أخبار ملوك المغرب وتاريخ مدينة فاس , The Entertaining Companion Book in the Gardens of Pages from the Chronicle of the Kings of the Maghreb and the History of the City of )

(2025). 9780292766655, University of Texas Press. .
is a 14th century book that describes the rulers of the Maghreb, and a local history of the city of Fez.

The work is usually known by its short title Rawd al-Qirtas meaning The Gardens of Pages. It is said that this has a double meaning in that there was a public garden in called The Garden of al-Qirtas, the latter name being a nickname of Ziri ibn Atiyya.See introduction by Huici Miranda to the Spanish translation

In the days before printing, this popularity led to a large number of variant manuscripts. A consequence of this is some uncertainty about the author, who is given in some versions as Ibn Abi Zar of , and by some as Salih ibn Abd al-Halim of . The consensus of modern opinionSee e.g. notes by Tayeb Habi to the Editions La Porte 1999 edition of Beaumier's translation. is that the original author is Ibn Abi Zar as stated by , and that Abd al-Halim is merely a summarizer at best. The double meaning of the title, the detailed history of and numerous mistakes in the geography of Iberia, are cited as evidence that the author was a native of .

The scope of the history is from the advent of in 788 to the up to 1326. The work falls into four sections, each ending in a summary list of the events in each period:

Modern researchers consider that the first and last sections contain a valuable record of their respective periods, even if not completely free from errors. On the other hand, the sections on the and are considered to be riddled with chronological and factual errors and omissions and make this work one of the least trustworthy sources for those periods.

A critical version of the Arabic text, utilizing all the manuscript versions then available, was published by Tornberg in 1843, and this is generally used as a basis for modern Arabic versions. Tornberg also gave a Latin translation. A French translation was published in 1860 by Beaumier but is based on fewer manuscripts and is considered faulty by modern standards.e.g. Biyuna is translated as Bayonne but is actually Iruña i.e. , as pointed out by Huici Miranda The second (1964) edition of Huici Miranda's Spanish translation is heavily annotated and is considered authoritative.


Notes
  • French translation: A. Beaumier, Rawd al Kirtas. Histoire des Souverains du Maghreb et Annales de la Ville de Fes. Editions La Porte, Rabat, 1999.
  • Spanish Translation: A. Huici Miranda, Rawd el-Qirtas. 2nd edition, Anubar Ediciones, Valencia, 1964. Vol. 1 , vol. 2 .

  • English translation of sections on the : N. Levtzion & J.F.P. Hopkins, Corpus of early Arabic sources for West African history, Cambridge University Press, 1981, (reprint: Markus Wiener, Princeton, 2000, ).


External links

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs